Lehiaketako oinarriak honako lotura honetan aurki daitezke: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi
Lotura horretan topatuko dute parte hartu nahi dutenek lagin gisa itzuli beharreko poema ere. Lau hizkuntzatan eskaini dute: suedieraz, jakina, eta baita ingelesez, frantsesez eta gaztelaniaz ere. Izan ere, antolatzaileen gomendioa da egilearen jatorrizko hizkuntza menderatzen ez dutenek aipatu hizkuntzetako bi erabiltzea gutxienez zubi-hizkuntza moduan.
Abenduaren 31a baino lehen
Hautagaiek abenduaren 31a baino lehen helarazi behar dituzte euren laginak aed@aedelkartea.com helbide elektronikora. Epaimahaia Luigi Anselmik, Santi Leonek eta Joseba Osak osatuko dute aurtengoan eta 2012ko urtarrila amaitu aurretik jakinaraziko dute zein hautagai ikusten duten prestatuen 5.000 euroko beka eman eta poeta suediarraren lana euskaratzeko. Dena ondo badoa, Elkarrek urtebete barru emango du argitara itzulpena.
Euskaratutako lanak, 2002tik
Jokin Zaitegi sariketak beka-formula hartu zuenetik, literatura unibertsaleko hainbat harribitxi euskaraz gozatzeko parada izan dugu, AEDren eta Elkar argitaletxearen lankidetzari zor:
2002 Imre Kertesz: Zoririk ez Itzultzailea:Urtzi Urrutikoetxea
2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna Itzultzailea: Oskar Arana
2004 Elfriede Jelinek Itzulpen saria hutsik utzi zen
2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk Itzultzailea: Iñigo Errasti
2006 Orhan Pamuk: Elurra Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey
2007 Doris Lessing: Belarra kantari Itzultzailea Koro Navarro
2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua Itzultzailea Luis Berrizbeitia
2009 Herta Müller: Hatsaren kulunka Itzultzailea: Ibon Uribarri