Lau kopia horietan ez da itzultzailearen izenik agerian ipini behar, bai, ordea, goiburu bat; itzultzailearen datuak eta telefonoa, berriz, gutun-azal itxi batean sartu behar dira eta gutun-azal horren azalean itzulpenean idatzitako goiburua ipini.
Orriak eskatu egin behar
Itzuli beharreko orriak eskuratzeko, telefonoz, idatziz edo mailez eska dakizkieke antolatzaileei. (AED elkartea eta Elkar argitaletxea). Eta baita Internet bidez eskuratu ere: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi.
2011ko irailaren 30erako
Itzulpenen kalitatea Ferndando Reyk, Koro Navarrok eta Karlos Zabalak osatutako epaimahaiak baloratuko dute, eta haietako bat izendatuko du irabazle 2011ko urtarrilaren amaiera baino lehen. Hark liburu osoa itzulita entregatu beharko du 2011ko irailaren 30a baino lehen.
6.000 euro
6.000 euroko beka emango diote itzulpena egingo duen horri: 3.000 euro jakinarazpena jasotzen duenean eta gainontzekoa lana amaitutakoan. Hori bai, epeak bete ezean edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra bada, sariaren bigarren zatia ez luke jasoko, eta gainera lehen zatia itzuli egin beharko luke.
Era berean, baliteke epaimahaiak baloratzea itzulpenerako aurkeztutako lanek kalitate nahikoa ez dutela. Kasu horretan, lehiaketa hutsik utziko dute eta antolatzaileek aukera izango dute itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko.
Jokin Zaitegi gogoratzeko
2002an abiarazi zuten Arrasaten Jokin Zaitegi itzulpengintza sariketa, Jokin Zaitegi idazle arrasatearra gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahalegina jarraitzeko. AED elkarteak eta Elkar argitaletxeak antolatutako lehiaketa da, Kutxaren laguntzarekin.